Elsel Gaz Armatürleri A.Ş. ist ein Joint Venture der ELGİNKAN COMMUNITY und Honeywell.

Honeywell Elginkan
Andere Veranstaltungen

Kongress der türkischen Sprache und Literatur

Kongress der türkischen Sprache und Literatur

KONGRESS FÜR TÜRKISCHE SPRACHE UND LITERATUR DER ELGİNKAN STIFTUNG

Der Kongress für türkische Sprache und Literatur der Elginkan Stiftung fand vom 17. bis 19. April 2013 in Istanbul statt. Der Kongress, der in acht Sitzungen über den Tag verteilt abgehalten wurde, umfasste 28 Vorträge und zwei offene Sitzungen zu einem breiten Themenspektrum, darunter die Probleme des zeitgenössischen Türkisch, Sprachstruktur, türkische Bildung, die Entstehung türkischer Begriffe in Wissenschaft und Kunst sowie die exemplarische türkische Aussprache.

Der Kongress begann am 17. April 2013 mit einer Podiumsdiskussion zum Thema „Türkisch in der Sprache der Kunst“. Die jüngsten, aber weitgehend unbemerkten Veränderungen der Sprache in Theater, Kino, Radio und Fernsehen, einem immer weiter verbreiteten Massenmedium, wurden diskutiert und bewertet.

In den Sitzungen, die am selben Tag begannen, wurden Veränderungen in der Alltagssprache, Bedrohungen und Gefahren für unsere Sprache sowie mögliche Lösungsansätze diskutiert. Die Teilnehmer betonten, dass Sprache als lebendiges Wesen im Laufe der Zeit einem Wandel unterliegt und dass dies ein natürlicher und unvermeidlicher Prozess ist.

In den Sitzungen des zweiten Tages wurden verschiedene Vorträge zur Struktur und Grammatik des Türkischen gehalten. Am letzten Tag wurden Präsentationen zum Türkischunterricht, darunter Türkisch sprechen, Aussprache und Türkischunterricht für Ausländer, diskutiert.

Der Kongress schloss mit einer Sitzung mit dem Titel „Türkisch von der Vergangenheit bis zur Zukunft“, die im Anschluss an die Sitzungen stattfand.

In der offenen Sitzung, in der eine allgemeine Bewertung des Kongresses vorgenommen wurde, wurden die ältesten bekannten schriftlichen Texte des Türkischen, von den Bengü Taşları bis zur Gegenwart, besprochen. Bekanntlich stammen die Bengü Taşları, auch bekannt als Orchon-Inschriften, aus der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts und zeigen eine für diese Zeit bemerkenswert fortschrittliche Sprache und Stilistik. Die Denkmäler deuten darauf hin, dass die türkische Sprache zu dieser Zeit weit verbreitet war. Als die Türken von Asien nach Westen zogen, trugen sie zur Entwicklung neuer Nationen in den neuen Ländern bei, in denen sie ankamen, und interagierten mit deren Sprachen und Kulturen. Während des Osmanischen Reiches, das mehr als 600 Jahre lang herrschte, blieb Türkisch weitgehend die gesprochene Sprache, während die Schriftsprache eine Sprache namens Osmanisches Türkisch war, die aus drei Sprachen bestand: Türkisch, Arabisch und Persisch.
 
Der bekannten Geschichte zufolge haben die Türken das göktürkische, uigurische, arabische, kyrillische und lateinische Alphabet weit verbreitet und umfassend verwendet. Das arabische Alphabet war am längsten und am weitesten verbreitet. Heute werden in türkischen Gemeinden das lateinische, arabische und kyrillische Alphabet verwendet. Die Alphabetrevolution von 1928 führte zur Umstellung auf das lateinische Alphabet in der Republik Türkei.

Der Kongress stellte fest, dass einige der Probleme, die wir im Türkischen haben, im Laufe der Zeit durch wirksame Anstrengungen gelöst werden können. Türkisch wird heute weltweit über Satellit, Fernsehen und Radio ausgestrahlt, und die Zahl der Türkischsprecher wächst. Weltweit werden türkische Schulen eröffnet. Die etablierten Yunus-Emre-Institute tragen nicht nur zur Verbreitung der Sprache bei, sondern fördern und verbreiten auch die türkische Kultur.

Der Kongress betonte die Bedeutung der Wahrung des Verfassungsstatus des Türkischen und seiner Aufrechterhaltung als alleinige Amtssprache. Es wurde festgestellt, dass der Unterricht lokaler Sprachen und Dialekte keinen negativen Einfluss auf das Türkische hat, sondern unsere Kultur bereichert.

Wissenschaftliche Entwicklungen beeinflussen die Entwicklung der Wissenschaftssprache. Entscheidend ist jedoch, in der Wissenschaft produktiv zu sein und den von uns hergestellten Geräten und Produkten türkische Namen zu geben. Es wäre sinnvoll, türkische Quellen für aus anderen Sprachen übernommene Begriffe und Wörter zu verwenden. Auf diese Weise werden die negativen Auswirkungen von Wörtern ausländischen Ursprungs auf unsere Schreibweise, Aussprache und unseren Wortschatz verhindert.

Der Kongress endete mit einer Dankesrede des Direktors der Elginkan-Stiftung, İlhan Üuml;ttü ... In seiner Rede erklärte er, dass der zweite Kongress der Elginkan-Stiftung für türkische Sprache und Literatur 2015 auf internationaler Ebene und mit einem breiteren Publikum stattgefunden habe.Er erklärte, dass er sich zum Ziel gesetzt habe, dies umfassend zu tun.